Наталия Азарова – речь об Али Кальдероне
В прошлом (2024) году впервые вручалась Премия Андрея Белого в номинации «Зарубежному участнику за заслуги перед русской литературой», и лауреатом стала Корнелия Ичин (Сербия), сочетающая в себе филолога, исследователя авангарда и русиста, организатора конференций и переводчика. Это была бесспорный, безусловный лауреат.
Однако 2025 год – это второй год существования номинации, и закономерно поставить вопрос о том, действительно ли заслуги зарубежного лауреата – это приоритет именно славистов, русистов, которые зачастую пишут ангажированные работы по гранту, или приоритет переводчиков, знающих русский язык и работающих по заказу издательств? Иными словами, надо ли знать русский язык, чтобы получить премию за заслуги перед русской литературой? Оказывается, что не обязательно.
Есть гораздо более важная задача – обеспечить поддержание связей русской поэзии с мировой как в спокойные, так тем более и в наши неспокойные времена.
Али Кальдерон – профессор мексиканского университета Universidad Autónoma de Puebla, поэт, лауреат многих премий (Becario de la Fundación para las Letras Mexicanas, 2003-2004; Premio Interuniversitario (BUAP/UDLA/UIA) de Oratoria del estado de Puebla, 2003; Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde, 2004; Premio Latinoamericano de Poesía Benemérito de las Américas, 2007). Кальдерон – организатор и руководитель «Círculo de Poesía» («Круг поэзии») – самого посещаемого в мире поэтического портала на испанском языке, который не ограничивается лишь испанской поэзией, а публикует переводы современных поэтов из многих стран.
«Испанский язык – это язык, на котором говорит один из самых богатых людей в мире, хозяин Индитекса, и это язык, большая часть говорящих на котором живет менее чем на один доллар в день» – это любимые слова Али о том, как, зачем и для кого он делал этот сайт и одноименное издательство. Принципиальная бесплатность, доступность и демократичность без снижения планки качества поэзии привлекает необычное для профессиональное поэзии число читателей и подписчиков.
Именно благодаря Али русскоязычную поэзию, в том числе современную, на самом деле читают.
Под руководством Али Кальдерона работает целый сонм переводчиков, и все они работают бесплатно, у них можно поучиться этому. В его команду переводчиков входили Индира Диас, Густаво Осорио де Ита, Мариса Мартинес Персико, Кристиан Росете Мачорро, Валерия Гусман Перес, Сандра Сантана, Анна Орлицкая, Асалия Лопес Гонсалес, Виктор Толедо, Джамила Медина Риос, Эльмира Хаматова, Ирина Волкова, Рубен Дарио Флорес Арсила. Они переводили русских классиков и современных авторов: Пушкина, Цветаеву, Ахматову, Пастернака, Мандельштама, Маяковского, Мусу Джалиля, Павла Зальцмана, Сапгира, Геннадия Алексеева, Владимира Стерлигова, Сергея Рудакова, Иосифа Бродского, Аркадия Драгомощенко, Геннадия Айги, Василия Бородина, Андрея Родионова, Веру Павлову, Ивана Соколова, Дениса Безносова, Ладу Чижову, Андрея Сень-Сенькова, Дмитрия Кузьмина, Аллу Горбунову, Марию Малиновскую, Оксану Васякину и др.
Что особенно интересно, на сайте есть отдельный раздел ленинградской поэзии «Poetas del sitio de Leningrado».
Али Кальдерон участвовал в подготовке издания антологии латиноамериканской и русской поэзии «Поэзия Латинской Америки сегодня» по следам Биеннале поэтов 2019 года в Москве, а в 2021 году во время пандемии он руководил хабом Америки в фестивале «POESIA-21» в Москве, в котором пригласил к участию известных поэтов как из Латинской Америки, так и из США и Канады, и были сделаны их русские переводы.
С 2024 года до сегодняшнего дня Кальдерон активно помогает в работе журнала «Перевод», обеспечивая связи далеко не только с испаноязычным миром, но и с поэзий Балкан, Китая, вплоть до Филиппин или Кореи. Али знают во всем мире, и мы благодарны ему как за продвижение русской поэзии, так и за многочисленные международные связи.
