Ян Каплинский

1941 (Тарту) — 2021
2018 • За заслуги перед литературой
За обогащение русской поэзии уникальным взглядом и опытом, выработанными в иной поэтической культуре
2015 • Поэзия

Белые бабочки ночи. Таллин: Kite, 2014.

Портрет
Фото Дмитрия Белякова

Эстонский поэт, эссеист, переводчик

Родился в 1941 году в семье филолога Ежи Каплинского и переводчицы французской литературы Норы Каплински. Окончил филологический факультет Тартуского университета (1966). Работал лаборантом в вычислительном центре и социологической лаборатории Тартуского университета (1964–1970), младшим научным сотрудником Таллиннского ботанического сада (1974–1980), заведующим литературной частью в театре «Угала» в Вильянди (1980–1983), лаборантом кафедры иностранных языков Тартуского университета (1983–1988).  В 1992–1995 был депутатом Парламента Эстонии. Перевёл на эстонский язык древнекитайский трактат «Дао Дэ Цзин», многочисленные произведения английской, французской, испанской, шведской литературы. Автор двух десятков книг стихов и прозы на эстонском языке. 

Лауреат множества национальных и международных премий, в том числе Премии Юхана Лийва (1968, 2012), Премии Юхана Смуула (1985), премии Балтийской ассамблеи (1997), Премии Виленицы (2001), премии Макса Жакоба (2003), Национальной премии Эстонии в области культуры (2016), Европейской премии по литературе (2016). В последнее десятилетие жизни начал писать стихи на русском языке, за которые стал участником короткого списка премии «Различие» (за книгу «Бѣлыя бабочки ночи») и был удостоен Русской премии (2015).

Скончался 8 августа 2021 года.

Работы

Книги на русском языке

 

Бѣлыя бабочки ночи. Таллинн: Kite, 2014.

Улыбка Вегенера. Ozolnieki: Literature without borders, 2017.

Наши тени так длинны: Стихотворения и переводы. М.: Новое литературное обозрение, 2018.

За другими реками. Пайде: Kite, 2021.

Из текстов

Из публикации «Улыбка Вегенера» (2016)

 

***

 

Небытие проникает всюду и бытие полно покоя

пусть ты переводишь Лаоцзы правильно или нет – открытая книга

и сегодня говорит как бабочка раскрывшая крылья – в пыльце

встречаются друг с другом движущееся и неподвижное

и весенний ветер играет нашей одеждой и волосами

я говорю потому что утешение что-то большее

чем мы жаждущие его – половодье прорывающее все преграды

палатка взмывающая в белую лапландскую ночь

рассыпающиеся ожерелья слова жизнь и мудрость

это он это ты все что мы видим растворяется

в белых облаках это любовь это она вырежет

нас из клетчатой бумаги даст огню согреть нас

и дождю падать сквозь нас пока между нами и землей

больше нет ни одной границы это и есть любовь

листья деревьев свет и мы сами полны следов бесконечности

и мы останемся мы останемся тем чего нет

мы останемся тем что не принадлежит никому

 

 

***

 

Каждый день пишу по стихотворению,

хотя не вполне уверен,

следует ли считать их стихотворениями.

Это совсем не трудно, особенно сейчас,

когда в Тарту весна и всё видоизменяется:

парки, газоны, ветки, почки и облака

над городом, небо и звезды –

если только хватает глаз, ушей и времени

для всей этой лепоты, что словно вихрь

втягивает нас и заволакивает всё

поэтической дымкой, полной пыла и надежд,

из которой так неуместно выдается

мужчина-калека, сидящий на скамье у автовокзала,

снимающий сапог с изувеченной ноги,

его палка и шерстяная шапка,

в которой он стоял намедни

в три часа ночи на безлюдной автобусной остановке.

Я видел его из окна такси

и шофер сказал: «Опять кто-то дал дурачку водки».

 

 

***

 

Мир не состоит ни из материи, ни из духа,

ни из полей, частиц или динамической геометрии.

Мир состоит из вопросов и ответов,

мир – это wen-do или kung-an

(по-японски mondo и kōan). – Сегодня в полдень

приехал к нам родственник на внедорожнике

и сказал, что меня ждут в четверг на похороны:

двенадцатилетний сын В. упал

в пятницу с чердака хлева на цементный пол

и умер через два дня, не придя в сознание.

Я знаю: это тоже вопрос.

Я знаю: есть ответ. Я знаю,

что должен знать ответ, но …