Алла Горбунова

1985 (Ленинград)
2019 • Поэзия

Премия Андрея Белого присуждается за книгу стихов «Пока догорает азбука» М.: Новое литературное обозрение, 2016

2018 • Проза
Вещи и ущи. СПб.: Лимбус-пресс, 2017
2011 • Поэзия

Колодезное вино. М.: Русский Гулливер / Центр современной литературы, 2010.

2014↔2017

Поэт, прозаик, литературный критик. Окончила философский факультет СПбГУ. Автор пяти книг стихов, вышедших в России, и одной, вышедшей в Италии, а также книги прозы «Вещи и ущи» (2017) и двух книг прозы, вышедших в Болгарии и Италии. Лауреат премии «Дебют» в номинации «поэзия» (2005), шорт-лист Премии Андрея Белого в номинациях «поэзия» и «проза» (2011, 2018), шорт-лист премии «Московский наблюдатель» (2016, 2017), шорт-лист премии «Различие» (2017); в 2017 г. книга «La Rosa Dell’Angola» была номинирована на премию «XXIX Premio Letterario Camaiore» в Италии; шорт-лист премии «НОС» (2018). Стихи и проза переводились на многие языки. Участвовала в российских и международных фестивалях поэзии и прозы. Живет в Москве и Санкт-Петербурге.

Работы

Книги

Первая любовь, мать Ада: Первая книга стихов. — М.: АРГО-РИСК; Книжное обозрение, 2008.

Колодезное вино. — М.: Русский Гулливер/Центр современной литературы, 2010.

Альпийская форточка. — СПб.: Издательство К.Тублина, 2012.

Пока догорает азбука: Стихотворения / Алла Горбунова; предисл. В. Бородина. — М.: Новое литературное обозрение, 2016.

La rosa dell’Angola. Traduzione e cura di Paolo Galvagni. KĒLEN N.1 Collana internazionale diretta da Antonio Bux. — Milano: Marco Saya Edizioni, 2016.

Вещи и ущи. — СПб.: Лимбус Пресс, 2017.

Приказки за смахнати. — София: Scalino, 2017. Превод и съставителство: Иглика Дионисиева.

Miniature. Traduzione di Paolo Galvagni. LietoColle, 2016. — ISBN 978-88-9382-130-8.

Внутри звездопада. — СПб.: Лимбус Пресс, 2019.

Из текстов

Из книги стихов «пока догорает азбука» м.: новое литературное обозрение, 2016

NACHTWACHEN

когда я заступаю на вахту той тишины
которую охраняют ночные дозоры
я не вижу деревьев, снега, домов, Луны
я вижу точку на горизонте

так далеко, что неразличимо оку
она удаляется или идёт навстречу
ныряя в лакуны неба как окунь
икринки-искринки мечет –

звёздный салют фейерверк орфической рыбы
мы ловим случайные искры и прячем, как воры
в горящей шапке, хотя могли бы
дежурить в ночном дозоре

* * *
жарко в тот час синели цветы водосбора
сквозь лепестки проливалась вода плясали
сигнальные шашки

прежде засыпал он в далёком доме следя
за лампой ночной у которой работает мать –
шьёт ему душу белую как рубаха

во имя какой любви ты хочешь меня раздеть
чтобы лежать со мной в красном песке оврага
среди лесов

я слышал работу лопат и я знаю что в этих краях
твёрдый песок как камень как дружба
безымянных солдат

прежде просыпался он и выходил в ту дверь
за которой был сад в котором нельзя постареть
и дед его Фёдор пил молодое вино

во имя какой любви ты хочешь со мной разделить
распад этих атомов расщепление звёзд
гибель богов

я слышал работу лопат и я знаю что в этих краях
спят в воздушных могилах невидимые полки
асуры и дэвы спят

и водосбор водит свой хоровод
и как болотные огоньки –
аварийные вспышки