Елизавета Мнацаканова

1922 (Баку) — 2019 (Вена)
2004 • Поэзия
Премия Андрея Белого 2004 присуждена за ритуальное расчленение слова, смыкающее в музыкальном единстве архаику с постфутуристской поэтической космогонией.

Поэт, эссеист, переводчик, художник, музыкант. С 1945 г. жила в Москве. Училась на филологическом факультете МГУ, закончила Московскую консерваторию. Публиковала музыковедческие работы (в т.ч. монографии о Моцарте, Брамсе, Малере), переводила поэзию с немецкого (И. Гёльдерлин, Г. Тракль, П. Целан, И. Бахман и др.). В 1975 году переехала в Австрию, преподает русскую литературу в Венском университете. Пишет по-русски и по-немецки. Живописные и графические работы выставлялись в венском музее «Альбертина». Русские стихи, визуальные композиции и статьи публиковались в журналах «Ковчег»,

«Время и мы», «Родник», «Новое литературное обозрение», альманахе «Черновик», газете «Сегодня».

Лауреат премии им. У. Х. Одена (1985), Международной отметины им. Давида Бурлюка.

Работы

Книги

Шаги и вздохи. Четыре книги стихов. Вена, 1982.

Das Buch Sabeth. Wien, 1988.

Vita breve. Из пяти книг. Избранная лирика 1965–1994. Пермь, 1994.

Arcadia. М.: Издательство Руслана Элинина, 2004.

Из текстов

Выдержки

* * * 
IAM iam efficaci do manus scientiae 
supplex et oro regna per Proserpinae 
Quintus Horatius Flaccus. Epodon, XVII

НА БЕРЕГУ НЕСКОНЧАЕМОЙ РЕКИ НЕУСТАННОЙ МОСТОМ УСТИЛАТЬСЯ 
ГДЕ БРЕГ НЕСКОНЧАЕМЫЙ УТЛЫХ НАДЕЖД 
НАД МОСТАМИ СКИТАТЬСЯ 
В СКИТУ НАД РЕКОЙ НЕУСТАННОЙ РЕКУ ВСПОМИНАТЬ 
НЕПРЕСТАННОЙ ВОЛНОЮ СМЫВАЕТСЯ ПАМЯТЬ ВОЛЬНОЙ ВОЛНОЮ

О ПЛАЧЬТЕ НАС ДОЛГО ВЕЧНО ОПЛАЧЬТЕ 
СЛЕЗОЙ БЕСКОНЕЧНОЙ ВЕЧНОЙ СЛЕЗОЙ НЕУТЕЧНОЙ 
НЕУТЕШНО ПЛАЧЬТЕ БЕЗМОЛВНО И ВЕЧНО 
НАД РЕКОЙ НЕСКОНЧАЕМЫХ ВОЛН НЕУСТАННОЙ ВОЛЬНОЙ 
ВОДЫ ВОЛЬНЫХ ВОЛН WEINE WEINE о weine weinet endlos unendlich 
undendlich un endlich und endlich unendlichundendlich und endlich und 
endlich am ende des endlosen flusses des endlosen zeitlosen flusses 
namens ЗАБВЕНИЕ weinet ewig WEINET ПЛАЧЬТЕ

ПЛАЧЕМ PLOREM ARTIS BEWEINE UND WEINE PLOREM ПЛАЧЬТЕ WEINE am 
ufer des endlosen flusses und bleibe dort stehen ja ewig dort stehen 
bleib'ewig dort stehen bleib'weinend dort stehen und sehen und stehend 
und sehend und weinend und wendend und wende dich wende mich an die 
welle des weiten unendlichen flusses des zeitlosen flusses altgriechischen 
ursprungs

ПЛАЧЬТЕ ДОЛГО ВЕЧНО О ПЛАЧЬТЕ ОПЛАЧЬТЕ 
БЕРЕГ УТЛЫХ НАДЕЖД НЕВОЛЬНЫХ БЕЗМОЛВНЫХ 
ПЛАЧЬТЕ ВОЛЬНО ДОЛГО НАВЕК О БЕЗМОЛВНОМ БЕЗВЕСТНОМ БЕССЛОВНОМ 
О НАДЕЖДАХ БЕЗМОЛВНЫХ БЕСКОНЕЧНОЙ РЕКОЙ УПЛЫВАЮЩИХ 
В ТИХОЕ МОРЕ ВЕЛИКОЕ 
ВОЛНОЙ БЕСКОНЕЧНОЙ ВОЛНОЙ WEINE elendlich elend und endlos weine 
elendlich endlos beweine die wellen des endlosen meeres stillen meeres 
names ЗАБВЕНИЕ des ewigen meeres 
ПЛАЧЬТЕ ВОЛНЫ ВЕЛИКОГО ТИХОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО 
ПЛАЧЬТЕ НАС НАД ВОЛНАМИ БЕЗМОЛВНОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО 
ПЛАЧЬТЕ НАС НА ВОЛНАХ В БЕСКОНЕЧНЫХ ВОЛНАХ БЕСПРОБУДНОГО 
МОРЯ ГИРКАНСКОГО 
WEINET EWIG UND ENDLICH unendlich und endlich weinet ewig und elend 
und elendlich ewig unendlich und endlos am ufer des flusses des zeitlosen 
fluddes des stillen des 
zeitlosen ewigen flusses 
altgriechischen ursprungs 
ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ РЕКИ ГДЕ КОНЧАЮТСЯ РЕКИ ГДЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ ВОДЫ 
ГДЕ СМЫКАЮТСЯ ВОДЫ ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ 
ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ ЛЕДЕНЯЩЕЙ

ГДЕ СМЫКАЮТСЯ ВОЛНЫ ПОСЛЕДНЕГО МОРЯ 
ВЕЛИКОГО МОРЯ ГИРКАНСКОГО 
ТИХОГО

С ЛЕДЯНОЮ ВОДОЙ 
С ЛЕДЕНЯЩЕЙ ВОДОЮ ПОСЛЕДНЕЙ ВОЛНЫ 
ПОСЛЕДНЕЙ РЕКИ 
ЛЕДЕНЯЩЕЙ

ГДЕ СМЫКАЮТСЯ 
ВОДЫ ЗАБВЕНИЯ НАД ВЕЛИКОЮ ТИХОЙ РЕКОЙ 
НАД ВЕЛИКИМ ЗАБЫТЫМ ЗАБВЕНИЯ МОРЕМ 
ЛЕДЕНЯЩИМ

НАД ВОЛНОЙ ЛЕДЯНОЙ 
НАД ВОДОЙ ЛЕДЯНОЙ

НАД ВОДОЙ ЛЕДЕНЯЩЕЮ 
ВЕЩЕЙ ВОДОЮ

ЛЕДЯНОЙ 
БЫСТРОТЕЧНОЙ БЕЗМОЛВНОЙ РЕКИ 
ЛЕДЕНЯЩЕЙ